dChan


128 : 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] : 2004/07/11 (土) 16:21:00 ID: OHFz7r/5
Wow, Jim-san's Japanese is getting very very fluent.
552 : 名無し編集部員 [sage] : 2006/01/08 (土) 21:56:19 ID: woEeDO/5
>> 535
Why would you like to mislead them with incorrect translation?
He just said that he believed only trustworthy partners,
and hoped Jim to be such a partner.
Are you really a professional translator?
555 : 名無し編集部員 [sage] : 2006/01/08 (土) 22:04:15 ID: woEeDO/5
>>553
Hi, Tokyo Someone, please answer to me!
Why do you translate these sentences so SELECTIVELY?
558 : 名無し編集部員 [sage] : 2006/01/08 (土) 22:12:17 ID: woEeDO/5
>>556
Thank you for your reply!
I couldn't understand why you, not an administrator of this BBS I think, posted these sentences against the restriction !
561 : 名無し編集部員 [sage] : 2006/01/08 (土) 22:20:00 ID: woEeDO/5
>>559
No, I wolud like to know why you so KINDLY announce these posts?
And why do you like the Echelon system so much?

Hah-hah, I can feel your inside so HOT, Kitty-san, narii-
564 : 名無し編集部員 [sage] : 2006/01/08 (土) 22:34:38 ID: woEeDO/5
>>562
Sorry, I can't understand what you mean in your reply,
cause you use so much term like "any" or "specific".
Please explain with more logical words to misery and stupid me.
567 : 名無し編集部員 [sage] : 2006/01/08 (土) 22:41:08 ID: woEeDO/5
>>566
Why do you understand that so rapidly, and why don't you have the pizza.
569 : 名無し編集部員 : 2006/01/08 (土) 22:51:35 ID: woEeDO/5
では、kittyさんも相手してくれなくなったし、飽きてきたので寝ますね ノシ

翻訳サイトは使ってませんが、アルクを見ながら一生懸命頑張りました!
kittyさん、これからも素晴らしい英語で頑張ってください!応援してます!