dChan


253 : 名無し編集部員 [sage] : 2006/09/14 (水) 03:04:30 ID: uQy8H3Wd
>>Jim-san
Nobody is fighting.

If we think that BBSPINK is smooth, in this thread, the erotic talk will be carried out and it will laugh vulgarly.
Probably, many users are optimistic as well as Mr. Jim.
But it is people who do not know the current situation.
People who get to know a situation consider the current situation "is very bad."
Therefore, it is said although he understands "not to say is better."
We like BBSPINK.
Therefore, thinking that it is not good for BBSPINK criticizes.
Someone is not necessarily attacked and the action is criticized.
He is not an attack or fighting and please understand that it is criticism.
If there is action with a problem, it will say to the person himself/herself probably.
It will say repeatedly.
But when the person himself/herself does not correct a problem, We will say to Mr. Jim.
We will do, "since it cannot but do so", although we do not desire it.
When we do it, please understand "There is a serious problem."

The erotic talk is carried out by this thread, Pray for what it can laugh at vulgarly. Some day...
(Please do not overestimate my machine translation. Please check to the person well versed in language of Japan.)

79-san The point that misunderstanding is likely to be received asks you for pointing out and correction about an English translation part.

誰も戦っていません。

私たちがBBSPINKは順調であると感じていれば、このスレッドではエロチックな話をして下品に笑うでしょう。
多くの利用者は、Jimさんと同じく楽観的でしょう。
しかしそれは、今の状況を知らない人たちです。
状況を知る人たちは、今の状況を「とても悪い」と考えています。
だからこそ「言わない方が良い」事を理解しているのに、それを言っているのです。
私たちはBBSPINKが好きです。
だからこそ、BBSPINKにとって、良くないと思うことは、批判します。
誰かを攻撃している訳ではなく、その行動を批判しているのです。
攻撃や戦いではなく、批判である事を理解してください。
問題のある行動があれば、まず本人に言うでしょう。
何度も言うでしょう。
しかし、本人が、問題点を修正してくれない時には、私たちはJimさんに言うでしょう。
私たちはそれを望みませんが「そうするしかないから」するでしょう。
わたしたちがそれをする時は「重大な問題がある」と理解してください。

いつか、このスレッドでエロチックな話をして、下品に笑える事を祈って。。。
(わたしの機械翻訳を過信しないでください。日本の言葉に精通した人に確認してください)

79-san 英訳部に関して、誤解を受けそうな点は、指摘と訂正をお願いします。m(_ _)m