dChan


176 : 名無し編集部員 [sage] : 2008/11/12 (火) 11:01:37 ID: 6cyZCL3q
Dear. Jim

How are you?
I have some Question.
The word "arashi" meaning = Management disturbance


原文 Jimさんは、削除人の1人を運営妨害(arashi)と書きました。
訳文 Mr. Jim wrote one deletion people to be management disturbance (arashi).

原文 その決定は、今後のボランティアに影響するでしょう。
訳文 The determination will influence a future volunteer.

原文 管理者のJimさんは、その削除人に対して、警告したのですか?
訳文 Did Mr. Jim of an administrator warn to the deletion people?

原文 この裁定は、ボランティアの協力を困難にするでしょう。
訳文 This arbitration will make cooperation of a volunteer difficult.

原文 管理人として、削除人に削除基準を示していたのであれば、問 題はありません。
訳文 As a janitor, if the deletion standard was shown to deletion people, it is a question. There is no title.

原文 あなたが、削除人をarashiと書くのであれば、ガイドライン1−b に抵触した理由を示さなければなりません。
訳文 If you write deletion people to be arashi, it will be guideline 1-b. The reason which conflicted must be shown.
177 : 176 [sage] : 2008/11/12 (火) 11:05:57 ID: 6cyZCL3q
Sorry

(Wrong)
原文 管理人として、削除人に削除基準を示していたのであれば、問 題はありません。
訳文 As a janitor, if the deletion standard was shown to deletion people, it is a question. There is no title.


(Right)
原文 管理人として、削除人に削除基準を示していたのであれば、問題はありません。
訳文 As a janitor, if the deletion standard was shown to deletion people, there is no problem.