dChan


261 : 名無し編集部員 [sage] : 2008/11/20 (水) 01:35:28 ID: igRFJG0s
翻訳にこれ使ったよ
I used http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php for translation.

>>258 は日本の子供の歌ですわ
>>258 is japanese children's song.

たぶんUSAなら…"Sesame street"の歌の一つかと
Maybe...The one like song of "Sesame street" in the USA.


>>260
おお、Jimさんの日本語うまい!
Yeah! Jim-san's Japanese is skillful!

「お尻臭い虫」 だったら 「臭ってなんぼの商売だ」
「お尻臭い虫」 will become 「におってなんぼのしょうばいだ」

「臭ってなんぼのしょうばいだ」 は "It is business that I smell"? w
「におってなんぼのしょうばいだ」 is "It is business that I smell"? w
263 : 長すぎ! It was too long! [sage] : 2008/11/20 (水) 02:14:08 ID: igRFJG0s
翻訳合ってるかな?
Is the translation suitable?

サイト気に入ってくれたみたいでうれしい
I am glad as it went into site mind.

これも気に入ってくれたかな?
Did you like this, too?
Happy Birth Day!! Jim-san! 誕生日おめでとう
http://set.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1227121124/8

> は日本の子供の歌ですわ ください
ちょっと意味がよくわからないので、できれば英語もお願い
Because I don't really understand meanings well, I ask for the English if it is possible

「ですわ」は方言なのであまり気にしないでw
Because is a dialect, do not mind "ですわ" very much; w

> は日本の子供の歌ですわ
「〜は日本の子供の歌です」にしたらよかったかな
「〜は日本の子供の歌です」 was similar, and should have done it?

翻訳するのはめんどくさいし疲れるけど、意味が伝わるとうれしいね :)
Though it is troublesome to translate and is tired, I am glad when a meaning comes :)

また来ますっ
Comes again!
267 : 名無し編集部員 [sage] : 2008/11/20 (水) 10:01:14 ID: igRFJG0s
おしり かじられたい、、、おにゃのこ に だからねっ、勘違い しないでよ ねっ