dChan


501 : 名無し編集部員 [sage] : 2010/06/15 (月) 15:27:36 ID: aTHeFwkd
>>497-500
英語の文法に頼らず前後の文脈から相手が意図するところを掴むという
方法で訳したものです。
だいたい合っていると思います。
Dialogue = 対話
Communication = 意思疎通
slight = 軽視する
stagnant = 停滞する

これらの単語の並びから推察される意味を日本文へ直訳的に変換
直訳的な日本語:対話と意思疎通を軽視すると停滞する。

>>497-500
日本語としてセンスのある口語文に変換
今日私は私の英語が皆さんに通じるように日本語をまた勉強しました。
単語の意味を日本語に訳してみましたがわかりますか?
それらの単語が意味する日本語から私が伝えたい意図を察してください。

私たちは、言語という手段を使って意思の疎通をします。
そして意思疎通がうまく出来ないと物事は停滞します。
503 : 名無し編集部員 [sage] : 2010/06/15 (月) 15:46:29 ID: aTHeFwkd
よい事を言う人を好きになり、嫌な事を言う人を嫌う。
それは凡人。
本当の友は嫌な事を言ってくれるものだ。
答えなくていいものと答えなければいけないものがある。
それを間違えるとだれも手を貸してくれない。

Good medicine is bitter in the mouth.
Jim-san
508 : 名無し編集部員 [sage] : 2010/06/15 (月) 16:22:42 ID: aTHeFwkd
ok
>>503
日本語でのことわざ
良薬口に苦し

>>505
Out of the mouths of babes.  『子供はウソをつきません』 David Huddleston 弁護士ペトロチェリー
それはこれですか?
509 : 名無し編集部員 [sage] : 2010/06/15 (月) 16:33:34 ID: aTHeFwkd
ああなるほど。
裸の王様だと感じていると、

たぶんそうだね
511 : 名無し編集部員 [sage] : 2010/06/15 (月) 17:15:39 ID: aTHeFwkd
Jim-san

2ちゃんねるが何故賑わっているかがわかりますか?
何故人々が無償でボランティアをするかがわかりますか?
だぶんわかっていないと思います

2ちゃんねるには「空気を読む」という文化があります。
読めない人は置いていかれます。
読める人は流れに乗っていきます。

空気を読めないと(掲示板を運営していくのは)難しい
514 : 名無し編集部員 [sage] : 2010/06/15 (月) 17:44:21 ID: aTHeFwkd
同じ事です。
>>497-500の書き込みを見て
何がが言いたいのかを把握できるかどうかというのは、2ちゃんねるもぴんくも関係ないですよ。
ある書き込みが何を意味しているかを把握する「空気を読む」力というのは
違う言語間でも同じ事です。

good night Jim-san