dChan

Let's talk with Jim-san. Part16


1 : 名無し編集部員 : 2010/05/16 (土) 08:03:36 ID: zQ8omAb7
Let's talk with Jim-san , who is the manager of bbspink.com.
If you can write your questions or some other things in English,
please write them in English.

Since Jim-san is very kind,
so that in case you get spelling error,
or write in incorrect grammar,
he will be able to understand what you want to say.

Those who cannot understand English may write them in Japanese.
Accommodating persons will translate for you.

このスレッドは、ピンクちゃんねるの管理人さんのジムさんと英語でお話しようスレです。
英語できる人は、できれば英語で書いてくださいな。
ジムさんは、とってもやさしいので、文法とか単語のつづりが「かなり間違っている」英語でも
きっとわかってくれますよん。

英語はどうしても無理、って人は日本語でどうぞ。
文法が整っている簡単な日本語は、ジムさんが翻訳して読んでくれます。
正式な要望等で英文化が必要な方は、こちらもご利用ください。
Translation/レス英訳・和訳スレ
http://set.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/

※:機械翻訳だけを書いても意味不明な場合がほとんどです。
  機械翻訳の場合日本語を添えると優しい人が翻訳してくれるかもしれません。

Jim-san cap handle.
Apparently admin ★
◆enUEIWqQt2
◆RnPZYQR9l19H

A previous thread
Let's talk with Jim-san. Part15
http://set.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1258078028/
2 : 名無し編集部員 [sage] : 2010/05/16 (土) 08:04:00 ID: zQ8omAb7
■過去スレ
Let's talk with Jim-san. Part15
http://set.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1258078028/
Let's talk with Jim-san. Part14
http://set.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1251283253/
Let's talk with Jim-san. Part13
http://set.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1238806339/
Let's talk with Jim-san. Part12
http://set.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1230949143/
Let's talk with Jim-san. Part11
http://set.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1225521599/
Let's talk with Jim-san. Part10
http://set.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1209220873/
Let's talk with Jim-san. Part9
http://set.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1202891905/
Let's talk with Jim-san. Part8
http://set.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198689181/
Let's talk with Jim-san. Part7
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198685309/
Let's talk with Jim-san. Part6
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198672563/
Let's talk with Jim-san. Part5
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1178546129/
Let's talk with Jim-san. Part4
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1158087534/
Let's talk with Jim-san. Part3
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1157014321/
Let's talk with Jim-san. Part2
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1153928667/
Let's talk with Jim-san
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1083466372/
3 : 名無し編集部員 [sage] : 2010/05/16 (土) 08:04:39 ID: zQ8omAb7
■関連スレッド
Let's talk with Jim-san.on HK.
http://babiru.bbspink.com/test/read.cgi/housekeeping/1240182945/
Let's talk with Jim-san.on RD. Part2
http://venus.bbspink.com/test/read.cgi/ccc/1265201361/

■翻訳に便利なサイト
Google 翻訳
ttp://translate.google.com/translate_t?hl=ja#
Cross Translation::色々な翻訳サイト・翻訳サービスの一括、横断翻訳(英語)
ttp://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php
10の翻訳エンジンから一括翻訳 翻訳くらべ 英語版
ttp://7go.biz/translation/

■専ブラOpenJane用設定
※command.datに↓を追加で 文字選択 右クリック からgoogle翻訳
google翻訳(英日)=ttp://translate.google.com/translate_t#en|ja|$TEXTIU
google翻訳(日英)=ttp://translate.google.com/translate_t#ja|en|$TEXTIU
4 : 名無し編集部員 [sage] : 2010/05/16 (土) 08:05:03 ID: zQ8omAb7
機械翻訳する場合は、出来れば他のエンジンを使って再翻訳した場合に
最初の文章と意味が変わらないのを確認すると
比較的に通じやすい英文が出来たのを確認できます。


◆機械翻訳すると意味不明になりやすい日本語例
機械翻訳を使う場合、なるべく短文にして、
一つの文に二つ以上の内容を入れないようするとよく、
接続詞などを多用すると不正確になりやすいです。

◆意味が通じやすい機械翻訳のための日本語例
機械翻訳を使う場合。
出来るだけ短い文章にする。
一つの文には一つの意味にする。
接続詞を多く使うのは難しいです。