dChan


270 : 名無し編集部員 [sage] : 2010/10/13 (火) 04:51:14 ID: L6NJsIWP
Who changed it?
271 : 名無し編集部員 [sage] : 2010/10/13 (火) 04:58:39 ID: L6NJsIWP
それをしたのがjimであるならば正しい日本語は以下になります。

×そしてSETTING.TXT変更をしました。
×連投規制を厳しめにして書き込み容量を半分にしました。

○そしてSETTING.TXT変更してもらいました。
○連投規制を厳しめにして書き込み容量を半分にしてもらいました。
273 : 名無し編集部員 [sage] : 2010/10/13 (火) 05:48:09 ID: L6NJsIWP
日本語から英語へ翻訳した時に主語がどう訳されるか。jimの為の日本文。

×
SETTING.TXTを変更をしました。
連投規制を厳しめにして書き込み容量を半分にしました。


SETTING.TXTを変更してもらいました。
連投規制を厳しめにしてもらい書き込み容量も半分にしてもらいました。
275 : 名無し編集部員 [sage] : 2010/10/13 (火) 09:00:37 ID: L6NJsIWP
"した"と"してもらった"では意味が違います。
"誰"を伏せたいだけなら"誰かに"してもらったという意味の日本語を使った方がいいですよ。
なんらかの意図があって"わたしがした"と捉えられるような日本語を意図的に使っているのなら別ですが。
276 : 名無し編集部員 [sage] : 2010/10/13 (火) 09:16:30 ID: L6NJsIWP
×一時的に書き込み容量値を少なくしますか?
○一時的に書き込み容量値を少なくしてもらいましょうか?

話し合いを利用して裏でこそこそしながらいきなり
SETTING.TXTの変更を任されました○○ ★です。
とかは人がますます離れて行き緩やかな崩壊が
ますます進行するのでもうやめてくださいね。
280 : 名無し編集部員 [sage] : 2010/10/13 (火) 10:16:13 ID: L6NJsIWP
あなたがやったわけではないまたいまはまだ出来ない
という事を意図的に明言したがらないのは何故なんですか。