dChan
-
-
-
-
- 874 :
名無し編集部員
[sage]
: 2014/03/09 (土) 04:50:40
ID:
Em3C9wSl
- >>873
931の意味を調べなおすこと
- 878 :
名無し編集部員
[sage]
: 2014/03/09 (土) 05:00:48
ID:
Em3C9wSl
- VIPで出た時はどうだったの?
- 899 :
名無し編集部員
[sage]
: 2014/03/09 (土) 09:22:34
ID:
Em3C9wSl
- >>896
Jim-san
Detailed address. Wrote.
I do not think that this range is allowed.
- 906 :
名無し編集部員
[sage]
: 2014/03/09 (土) 09:41:03
ID:
Em3C9wSl
- >>902
Japanese, imagining in Baker Street, it is the name detective Holmes.
Do you want to say Holmes=KENMO (porvetry)?
Aerate is difficult
- 908 :
名無し編集部員
[sage]
: 2014/03/09 (土) 09:45:25
ID:
Em3C9wSl
- >>907
I'm sorry
Automatic translation
Agreement of wills
Exchange of ideas
Discussion
I feel these difficult
- 911 :
名無し編集部員
[sage]
: 2014/03/09 (土) 09:51:01
ID:
Em3C9wSl
- >>906
日本語も書いておきます
日本人にベーカーストリートというと、名探偵ホームズを思い出させます。
まるで、嫌儲=名探偵ホームズと言ったように受け取られます。
意志の疎通は本当に難しいです。
(以下、日本語意訳)
日本人とジム氏では、連想する意味が異なるかもしれない単語を使うと、意志の疎通が難しくなり、要らぬ誤解を招いてしまうことがあります。
喩で単語を出すのではなく、喩無しではっきり意志疎通したほうが良いかと思います。
- 915 :
名無し編集部員
[sage]
: 2014/03/09 (土) 09:59:06
ID:
Em3C9wSl
- >>913
そうは思うけど、シャーロックを思い浮かべる人もいるんだよね
ちょうど住所の話をしていたから、読み間違えられるとまずいよ
- 916 :
名無し編集部員
[sage]
: 2014/03/09 (土) 10:01:08
ID:
Em3C9wSl
- >>912
転ばぬ先の杖だ
わかれよw
- 919 :
名無し編集部員
[sage]
: 2014/03/09 (土) 10:07:15
ID:
Em3C9wSl
- >>917
うまい喩だと思うけどね
タイミングを考えないと、うまい喩が生かせないよ
住所を晒され、脅し紛いなことをされている人がいるという指摘の後だからね
人間は感情で文章を読む
どこで誰が誤解しているかわからない
それが不安だったんだ
- 922 :
名無し編集部員
[sage]
: 2014/03/09 (土) 10:11:29
ID:
Em3C9wSl
- >>920
ナッツときたかw
- 923 :
名無し編集部員
[sage]
: 2014/03/09 (土) 10:12:42
ID:
Em3C9wSl
- >>921
そこまでは言っていないと思いたいね
- 925 :
名無し編集部員
[sage]
: 2014/03/09 (土) 10:14:40
ID:
Em3C9wSl
- と、このようにもしかしたら誤解を受けているかもしれない
心配になったから指摘した次第
今日は以上です
住所を晒された人が、どうか無事でありますように