dChan


874 : 名無し編集部員 [sage] : 2014/03/09 (土) 04:50:40 ID: Em3C9wSl
>>873
931の意味を調べなおすこと
878 : 名無し編集部員 [sage] : 2014/03/09 (土) 05:00:48 ID: Em3C9wSl
VIPで出た時はどうだったの?
899 : 名無し編集部員 [sage] : 2014/03/09 (土) 09:22:34 ID: Em3C9wSl
>>896
Jim-san

Detailed address. Wrote.
I do not think that this range is allowed.
906 : 名無し編集部員 [sage] : 2014/03/09 (土) 09:41:03 ID: Em3C9wSl
>>902
Japanese, imagining in Baker Street, it is the name detective Holmes.
Do you want to say Holmes=KENMO (porvetry)?

Aerate is difficult
908 : 名無し編集部員 [sage] : 2014/03/09 (土) 09:45:25 ID: Em3C9wSl
>>907
I'm sorry
Automatic translation

Agreement of wills
Exchange of ideas
Discussion

I feel these difficult
911 : 名無し編集部員 [sage] : 2014/03/09 (土) 09:51:01 ID: Em3C9wSl
>>906
日本語も書いておきます

日本人にベーカーストリートというと、名探偵ホームズを思い出させます。
まるで、嫌儲=名探偵ホームズと言ったように受け取られます。

意志の疎通は本当に難しいです。



(以下、日本語意訳)
日本人とジム氏では、連想する意味が異なるかもしれない単語を使うと、意志の疎通が難しくなり、要らぬ誤解を招いてしまうことがあります。
喩で単語を出すのではなく、喩無しではっきり意志疎通したほうが良いかと思います。
915 : 名無し編集部員 [sage] : 2014/03/09 (土) 09:59:06 ID: Em3C9wSl
>>913
そうは思うけど、シャーロックを思い浮かべる人もいるんだよね
ちょうど住所の話をしていたから、読み間違えられるとまずいよ
916 : 名無し編集部員 [sage] : 2014/03/09 (土) 10:01:08 ID: Em3C9wSl
>>912
転ばぬ先の杖だ
わかれよw
919 : 名無し編集部員 [sage] : 2014/03/09 (土) 10:07:15 ID: Em3C9wSl
>>917
うまい喩だと思うけどね
タイミングを考えないと、うまい喩が生かせないよ
住所を晒され、脅し紛いなことをされている人がいるという指摘の後だからね
人間は感情で文章を読む
どこで誰が誤解しているかわからない
それが不安だったんだ
922 : 名無し編集部員 [sage] : 2014/03/09 (土) 10:11:29 ID: Em3C9wSl
>>920
ナッツときたかw
923 : 名無し編集部員 [sage] : 2014/03/09 (土) 10:12:42 ID: Em3C9wSl
>>921
そこまでは言っていないと思いたいね
925 : 名無し編集部員 [sage] : 2014/03/09 (土) 10:14:40 ID: Em3C9wSl
と、このようにもしかしたら誤解を受けているかもしれない
心配になったから指摘した次第
今日は以上です

住所を晒された人が、どうか無事でありますように