dChan


345 : 名無し編集部員 : 2014/03/14 (木) 01:08:54 ID: n3w0ieO1
>>337
It's Amazing!
すげー!

In Japan, When does the machine translation of Google become to determine the interpretation of the law from?
日本では、いつからグーグルの機械翻訳が法の解釈を決定するようになりましたか?

You know that by the law of Japan "転載禁止" do not mean prohibited reproduction.
あなたは、日本の法律では「転載禁止」はprohibited reproductionを意味しないと知ってますよね。

You should use Weblio Translate not Google Translate.
あなたは、googleで翻訳するのではなく、Weblioで翻訳すべきです。
http://translate.weblio.jp/

Let's translate "転載禁止" with Weblio Translate.
転載禁止をWeblio翻訳で翻訳してみましょう


http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/operate/1394550752/518
と比べて英語が変わってるからどこかで作戦会議でもしてるんだろうね
まprohibitedをrohibitedとコピペミスしてることくらい気が付いた方がいいと思うけど