Thought
Thot
Thor
Whore
Horology
Thought
Thot
Thor
Whore
Horology
An eerie enemy, donned in a long, tattered robe and drentched in wax. Usually seen holding a candle.
The wax forms a candle on all their heads, but only the ones with burning candles can cast spells.
Located only in the Grand Archives
The English noun fellatio comes from the Latin fellฤtus, the past participle of the verb fellฤre, meaning to suck. In fellatio the -us is replaced by the -io while the declension stem ends in -ion-, which gives the suffix the form -ion (cf. French fellation.) The -io(n) ending is used in English to create nouns from Latin adjectives and it can indicate a state or action wherein the Latin verb is being, or has been, performed.
Further English words have been created based on the same Latin root. A person who performs fellatio upon another (i.e. who fellates,) may be termed a fellator. Latin's gender based declension means this word may be restricted by some English speakers[ambiguous] to describing a male. The equivalent term for a female is fellatrix.
When in Rome, do as the Romans do[1] (often shortened to when in Romeโฆ)[2] is a proverb attributed to Saint Augustine. The phrase means that it is advisable to follow the conventions of the area in which you are residing or visiting.[1]
"Going Dutch" (sometimes written with lower-case dutch) is a term that indicates that each person participating in a paid activity covers their own expenses, rather than any one person in the group defraying the cost for the entire group. The term stems from restaurant dining etiquette in the Western world, where each person pays for their meal. It is also called Dutch date, Dutch treat (the oldest form, a pejorative),[1] and doing Dutch.
A derivative is "sharing Dutch", having a joint ownership of luxury goods. For example: four people share the ownership of a plane, boat, car, or any other sharable high-end product. This in order to minimize cost, sharing the same passion for that particular product and to have the maximum usage of this product.[citation needed]
Saint Monica and her son, Saint Augustine, found out that Saturday was observed as a fast day in Rome, where they planned to visit. However, it was not a fast day where they lived in Milan. They consulted Saint Ambrose who said "When I am here (in Milan) I do not fast on Saturday, when in Rome I do fast on Saturday." That reply is said to have brought about the saying "When in Rome, do as the Romans do."[3][4]
instagram.com/terrischiavo
"Summer Wind" is a 1965 song, originally released in Germany as "Der Sommerwind" and written by Heinz Meier and German language lyrics by Hans Bradtke. Johnny Mercer re-wrote the song into English along the same themes as the original, which talked of the changing of the seasons using the Southern European sirocco wind as a metaphor. In America, it was first recorded by Wayne Newton and subsequently by Bobby Vinton and Perry Como.