Language by default is a vocal expression of a mental concept or thought process.
You can see the cultural differences are projections of the over all mental mind sets of a people. People think and conceive in the language they are exposed to or use. Hence the limits of concept are sometimes tided to the limits of expression within a language. This is why "borrow words"are found for which the root meaning may not exist in a local spoken word for witch there is no conceptual meaning or in the case that it's expression is too long of a phrase to use in modern time strapped society. European Languages have always borrowed words from others in that it was easier to use one word to than to create a new one that would be accepted throughout the dialects.
Unlike the French who will still create a mile long phrase to describe a concept ; i.e. "DEADLINE" as deadline hence they are too proud to borrow a simple word via the Académie Française. The Term Deadline
was Banned: December 3rd, 2012 as a French phrase so instead they have "C’est vendredi le dernier délai" So 5 words to replace 1 , go figure . Rumor has most French people still say "la Deadline" despite the rule.
This gives a window as to why different cultures think differently or to some seem more cut and dry while others are colorful and needlessly embellished from the listener's point. Expression of the mind is not always a 1 to 1 ratio in translation unless you also think ( linguistically ) like those doing the expressing.