Anonymous ID: baa03e June 11, 2021, 10:41 p.m. No.13884094   🗄️.is 🔗kun   >>4102

>>13884084

>>13884047

A light pillar is an atmospheric optical phenomenon in the form of a vertical band of light

It occurs when natural or artificial light is reflected from tiny ice crystals floating close to the ground suspended in the atmosphere or clouds

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Light_pillar

Anonymous ID: baa03e June 11, 2021, 11:17 p.m. No.13884237   🗄️.is 🔗kun   >>4262 >>4268 >>4308 >>4317

>>13884180

Language by default is a vocal expression of a mental concept or thought process.

 

You can see the cultural differences are projections of the over all mental mind sets of a people. People think and conceive in the language they are exposed to or use. Hence the limits of concept are sometimes tided to the limits of expression within a language (words). This is why "borrow words"are found for which the root meaning may not exist in a local spoken word for witch there is no conceptual meaning or in the case that it's expression is too long of a phrase to use in modern time strapped society. European Languages have always borrowed words from others in that it was easier to use one word to than to create a new one that would be accepted throughout the dialects.

 

Unlike the French who will still create a mile long phrase to describe a concept ; i.e. "DEADLINE" as deadline hence they "Académie Française" are too proud to borrow a simple word such as "Deadline".

 

The English word "Deadline"was Banned by the"Académie Française" : December 3rd, 2012 in use as a French phrase, so instead they have "C’est vendredi le dernier délai" So 5 words to replace 1 , go figure . Rumor has most French people still say "la Deadline" despite the rule.

 

This gives a window as to why different cultures think differently or to some seem more cut and dry while others are colorful and needlessly embellished from the non-indigenous listener's point. Expression of the mind is not always a 1 to 1 ratio in translation unless you also think ( linguistically ) like those doing the expressing.