(From last bread)
I typed that wrong [wow there is really a lag which messes with my typing"]
Should have been:
""For now we see only a reflection as in a mirror [through a glass darkly]
But then we shall see face to face"
Another part of the verse left out is very famous and has alt translation [and perhaps mis -remembered lines that become stock phrases?]
" When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I gave up childish ways."
I'm believing "Q" must value this moment as an historically noteworthy one:
And left the second part of the verses for us to fill in:
"For we know in part and we prophesy in part, but when the perfect comes, the partial will pass away. "
(I put the image of the door there. It might represent what we can see now. When the door is open there will be more known. [What is coming as "Q" foretold.])