The canons were first published after Mozart's death with bowdlerized lyrics;[citation needed] for instance, "Leck mir den Arsch fein rein" ("Lick me in the arse nice and clean") became "Nichts labt mich mehr als Wein" ("Nothing refreshes me more than wine"). In some cases, only the first line of the original scatological lyrics is preserved. The following list is ordered by Köchel catalog number. Voices and conjectured dates are from Zaslaw & Cowdery (1990:101–105); and links marked "score" lead to the online edition of the Neue Mozart-Ausgabe.
"Leck mich im Arsch" ("Lick me in the arse"), K. 231 (K6 382c), for six voices. (Score). Composed some time in the 1780s. First published as "Lass froh uns sein" ("Let us be joyful").
"Leck mir den Arsch fein recht schön sauber" ("Lick my arse right well and clean"), K. 233 (K6 382d). (Score). First published as "Nichts labt mich mehr als Wein" ("Nothing pleases me more than wine"). The music of this canon was once thought to be by Mozart but was shown in 1988 by Wolfgang Plath to be by Wenzel Trnka, originally to the Italian words "Tu sei gelosa, è vero".[42] As the editors of the Neue Mozart-Ausgabe note, the work almost certainly should be considered a work of Mozart's, but as the author of the lyrics rather than as the composer.[43]
"Bei der Hitz im Sommer eß ich" ("In the heat of summer I eat"), K. 234 (K6 382e). (Score). As with K. 233, the music is not by Mozart; originally it was the canon "So che vanti un cor ingrato" by Wenzel Trnka.[citation needed]
"Gehn wir im Prater, gehn wir in d' Hetz", K. 558, for four voices. (Score). 1788 or earlier.
Difficile lectu mihi Mars, K. 559, for three voices. (Score). C. 1786–1787.
O du eselhafter Peierl, ("Oh, you asinine Peierl") for four voices, K. 560a. (Score). C. 1786–1787. A slightly revised version, "O du eselhafter Martin", is catalogued as K. 560b.
"Bona nox" ("Good night") K. 561, for four voices. (Score). 1788 or earlier.