>>21043738
more from that Wikipedia page:
"
Plagiarism allegations
In June 1982, a Village Voice report by Geoffrey Stokes and Eliot Fremont-Smith alleged Kosiński wrote The Painted Bird in Polish, and had it secretly translated into English. The report claimed that Kosiński's books had been ghost-written by "assistant editors", finding stylistic differences among Kosiński's novels. Kosiński, according to them, had depended upon his freelance editors for "the sort of composition that we usually call writing." American biographer James Sloan notes that New York poet, publisher and translator George Reavey claimed to have written The Painted Bird for Kosiński.[24]
The article found a more realistic picture of Kosiński's life during the Holocaust – a view which was supported by biographers Joanna Siedlecka and Sloan. The article asserted that The Painted Bird, assumed to be semi-autobiographical, was largely a work of fiction. The information showed that rather than wandering the Polish countryside, as his fictional character did, Kosiński spent the war years in hiding with Polish Catholics.
Terence Blacker, an English publisher (who helped publish Kosiński's books) and author of children's books and mysteries for adults, wrote an article published in The Independent in 2002:
The significant point about Jerzy Kosiński was that…his books…had a vision and a voice consistent with one another and with the man himself. The problem was perhaps that he was a successful, worldly author who played polo, moved in fashionable circles and even appeared as an actor in Warren Beatty's Reds. He seemed to have had an adventurous and rather kinky sexuality which, to many, made him all the more suspect. All in all, he was a perfect candidate for the snarling pack of literary hangers-on to turn on. There is something about a storyteller becoming rich and having a reasonably full private life that has a powerful potential to irritate so that, when things go wrong, it causes a very special kind of joy.[25]
Journalist John Corry wrote a 6,000-word feature article in The New York Times in November 1982, responding and defending Kosiński, which appeared on the front page of the Arts and Leisure section. Among other things, Corry alleged that reports claiming that "Kosinski was a plagiarist in the pay of the C.I.A. were the product of a Polish Communist disinformation campaign."[26]
In an essay published in New York in 1999, Kosiński's sometime lover, Laurie Stieber, wrote that he incorporated passages from her letters into the revised and expanded 1981 edition of his 1973 novel The Devil Tree, without asking her. "The allegations in the Voice," wrote Stieber, "combined with what I knew to be true about the revised edition of The Devil Tree, left me with a gnawing mistrust in all aspects of our relationship. I hadn’t wavered, however, from my opinion that he was an extraordinary intellectual and philosopher, a brilliant storyteller and, yes, writer. But ego, and the fear of having his credibility strip-searched by erudite Polish or Russian editors, were behind his insistence on writing in English rather than using translators. By borrowing too greedily, Jerzy inadvertently wrote the Village Voice article himself."[27]
In 1988, Kosiński wrote The Hermit of 69th Street, in which he sought to demonstrate the absurdity of investigating prior work by inserting footnotes for practically every term in the book.[28] "Ironically," wrote theatre critic Lucy Komisar, "possibly his only true book … about a successful author who is shown to be a fraud."[28]
Despite repudiation of the Village Voice allegations of plagiarism in detailed articles in The New York Times, The Los Angeles Times, and other publications, Kosiński remained tainted. "I think it contributed to his death," said Zbigniew Brzezinski, a friend and fellow Polish emigrant.[6] "
"Kosiński was friends with Roman Polanski" followed by sensational narrative about almost being there when . . .
"