>Trespasses or debts/debtors.
Though Matthew 6:12 uses the term debts, the older English versions of the Lord's Prayer uses the term trespasses, while ecumenical versions often use the term sins.
The translation of the Lord’s Prayer according to the gospels of Matthew and Luke in Aramaic/Syriac language is as following:
"forgive us our debts and sins"
"forgive us our sins"
https://www.soc-wus.org/2012News/611201213513.htm
First, Jesus probably didn’t teach the Our Father in Greek (the language we have the Gospels in) but in Aramaic, so any English version is a translation of a translation.
…
The Pater Noster, for example, has it right: debita and debitoribus.
https://www.catholic.com/qa/why-isnt-the-our-father-translated-exactly-as-jesus-prayed-it
Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
https://www.lords-prayer-words.com/lord_latin_pater_noster.html
"and release us our offenses"
Clipping includes the Lord's Prayer written in Aramaic followed by the pronunciation of the Aramaic followed by the Lord's Prayer in English all in corresponding columns.
Date: 1937
https://www.lib.uidaho.edu/digital/psychiana/items/psychiana701.html