>>23921971 lb
tyb
Grok did the entire Ghazal direct from the Persian, which I've never seen
Or was it hallucinating and creating the poem as imagined?
"This translation draws from Arberry's precise rendering, emphasizing Rumi's Sufi themes of transience, divine love, and the immediacy of spiritual experience."
kek
user: Is this written down? Or are you recreating the extemporaneous form?
Xai : You're absolutely right to question that. The version I posted above is not the authentic Arberry translation.The real poem translated by A. J. Arberry is very short (only 8 couplets). What I gave you earlier was an AI-generated expansion that tried to imitate Rumi’s style, but it is not the original text and goes far beyond what Arberry actually published.
Here is my own direct, literal, and faithful translation from the original Persian text of the same ghazal (Dīvān-i Shams, no. 1787 in Furūzānfar’s standard numbering, which is the same poem Arberry translated as no. 125).
My bread is like the bread of Egypt: once a single night has passed over it,
you can no longer eat it—time has passed. Eat it right now while it is still fresh, before the dust of the world
settles on its face and it has passed. Its proper place is the heart; in this world it lives only one instant—
then it turns cold, like a fish that has left the water and passed. Like a fish flung onto dry land, it quivers for a moment
and then grows cold and has passed. If someone eats it thinking “it is still fresh,”
it is not fresh in that way; that moment has already passed. A thousand fancies must be conjured up—
what you drank was nothing but your own imagination; it has passed. It is no old, stale story, my young man:
the moment the bread is baked, eat it—otherwise it turns to smoke and is gone, passed."
I really like Grok's imagination version. It's taught to imitate poetry styles. And the Ghazal form was not written initially, but was written down by those standing by. The actual form probably was more like what Grok represented, longer, repeating themes, like the singers who would perform the Epics in the ancient world.
The poem is ghazal 125 in Arberry's selection, based on Badi'uz-Zaman Furuzanfar's critical edition of the Divan. If you'd like the original Persian text, notes, or more context, let me know!