Since Trotsky helped organize the current tsipraism after he was annexed and got murdered with a puck in Mexico
It's all hammers and Satan swine
Cause the United nepotism americons ruined soviet agriculture markets
Since Trotsky helped organize the current tsipraism after he was annexed and got murdered with a puck in Mexico
It's all hammers and Satan swine
Cause the United nepotism americons ruined soviet agriculture markets
Shit
Fake niggers
Fake cocaine
Fake tree
Merry krampus dannalingus
May the serial killing TwinkieOTUS haunt your honeymoon
Pedo
Satanists hunt for glee and ubiquiti in their victims so they can maintain the abuse
Corsi is an autist serial killer of skull and bones yale horseshit
WHO MURDERED HONEY BOO BOO
Notice how these egregores act like they are super virile in their stick photos yet dressed like a funeral happened
False prophet = false taxes
The way of the lucre
And then the comey chimera stfu
Word History: In the 1520s, William Tyndale made an influential translation of the New Testament from Greek into English. Many of Tyndale's English renderings of Greek phrases were considered so apt that the translators of the King James Version of the Bible reused them eighty years later, thus ensuring their familiarity to speakers of Modern English. Among the familiar phrases that Tyndale apparently coined in his translation are the powers that be (Romans 13:1) and filthy lucre (Titus 1:7,11). This last expression occurs as part of the translation of Greek phrases like aiskhrou kerdous kharin "for the sake (kharin) of shameful (aiskhrou) gain (kerdous)." When translating these words, Tyndale was probably guided by the Vulgate, the Latin translation of the Old and New Testaments that had been the standard edition of the Bible in Western Europe during the Middle Ages. In the Vulgate, the passage was rendered with the Latin words turpis lucrī grātiā, "for the sake (grātiā) of shameful (turpis) gain (lucrī)." It was only natural that Tyndale, working in the early Reformation, would remember the wording of the familiar Latin translation. As a result, he rendered the phrase as because of filthy lucre, using the English word lucre, which comes from Latin lucrum, "material gain, profit,"—the same Latin word that appears in the form lucrī in the Vulgate. But we cannot attribute the modern pejorative connotations of lucre wholly to Tyndale's influence. In Latin itself, lucrum could be used to mean "avarice." When the Latin word was borrowed into Middle English as lucre, it was often used in the simple neutral sense "material gain, profit." Already in the 1300s, however, lucre began to appear in contexts favoring the development of pejorative overtones, such as in Chaucer's phrase from the Prioress's Tale: foule usure and lucre of vileynye ("foul usury and lucre of villainy").
Prioress's Tale: foule usure and lucre of vileynye ("foul usury and lucre of villainy").
The fringes of their deserts were strewn with broken faiths.
T.E. Lawrence, Seven Pillars of Wisdom: A Triumph
So the native Catholic Mexicans created a formal fake Jew Satan swine practice around the holidays
CALLED A MATANZA