Anon, sorry to be a pain, but when I gave you the original translation, I spelt nos without an accent as I don't have the accent on my keyboard and I was too lazy to get it for you, but both the first and second should both have accents.
Onde nós vamos um, todas nós vamos .
I remember your OP where you mentioned your Croatian friend and awkwardness of the phrase, but I have concluded that that the phrase is a contraction of Where we go as one, we go all. However, this is still not standard current English as the adjective and verb have been reversed and should be considered a poetic use of the language.
That being said, this reversal is standard in the romance languages such as Portuguese.
Like you described the Croatian language, Portuguese also has several verb tenses that don't exist in English.