Anonymous ID: c63a29 March 20, 2019, 9:12 a.m. No.5790039   🗄️.is 🔗kun

In Cantonese, Q can apparently also have the meaning of "as luck would have it" or "uncanny" [kiu2, rising tone, probably the character 巧]. For example, if you run into someone randomly, you might say 咁Q既! = "It's so Q running into you!" But there is a much more frequent and more widespread usage of Q in written Cantonese, one which is very vulgar. Namely, one can say 好煩, which would mean "very bothersome," but if you insert a Q between 好 and 煩, hence 好Q煩, it means "fucking bothersome." Here are some examples with Cantonese romanization and English translation:

 

"你做乜嘢" [nei5 zou6 mat1 je5] “What are you doing?” =>

"你做乜Q嘢" [nei5 zou6 mat1 lan2 je5] "What the fuck are you doing?"

 

"你望乜嘢" [nei5 mong6 mat1 je5] “What are you looking at?” =>

"你望乜Q嘢" [nei5 mong6 mat1 lan2 je5] "What the fuck are you looking at?"

 

"你搵乜嘢" [nei5 wan2 mat1 je5] “What are you looking/searching for?” =>

"你搵乜Q嘢" [nei5 wan1 mat1 lan2 je5] “What the fuck are you looking/searching for?”

 

April 15, 2010

http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2252

Anonymous ID: c63a29 March 20, 2019, 9:37 a.m. No.5790390   🗄️.is 🔗kun

"used until 1884 (Q)"

 

http://www.silvercollection.it/gorhamdate.html

 

"In Christian theology, Q has been used since 1901 to signify the hypothetical source of passages shared by Matthew and Luke, but not in Mark; in this sense probably it is an abbreviation of German Quelle "source.""

 

https://www.etymonline.com/word/q