In Cantonese, Q can apparently also have the meaning of "as luck would have it" or "uncanny" [kiu2, rising tone, probably the character 巧]. For example, if you run into someone randomly, you might say 咁Q既! = "It's so Q running into you!" But there is a much more frequent and more widespread usage of Q in written Cantonese, one which is very vulgar. Namely, one can say 好煩, which would mean "very bothersome," but if you insert a Q between 好 and 煩, hence 好Q煩, it means "fucking bothersome." Here are some examples with Cantonese romanization and English translation:
"你做乜嘢" [nei5 zou6 mat1 je5] “What are you doing?” =>
"你做乜Q嘢" [nei5 zou6 mat1 lan2 je5] "What the fuck are you doing?"
"你望乜嘢" [nei5 mong6 mat1 je5] “What are you looking at?” =>
"你望乜Q嘢" [nei5 mong6 mat1 lan2 je5] "What the fuck are you looking at?"
"你搵乜嘢" [nei5 wan2 mat1 je5] “What are you looking/searching for?” =>
"你搵乜Q嘢" [nei5 wan1 mat1 lan2 je5] “What the fuck are you looking/searching for?”
April 15, 2010
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2252