The other night, an anon brought up the word "marker" and it's many forms - bracketed, in parentheses, in quotations, etc.
Came across this in the reviews of a literal translation Bible I am considering and found it interesting in light of the above mentioned discussion:
Reading Rotherham's Bible translation is about as close as you can get to reading the scriptures in the original Hebrew and Greek, without having to actually learn those languages. For one thing, those languages have devices built into the grammar that place degress of emphasis on certain words and phrases. This gets lost in an English translation. Rotherham uses accent marks, brackets, double brackets, etc. to restore the emphasis. Now you can read in English and see what words and phrases were emphasized by the inspired writers.