dChan


40 : 名無し編集部員 [sage] : 2007/12/26 (火) 19:13:49 ID: amKIirEH
Thank you for using Mr.jim, BBSPINK. 
Mutual communication is impossible of action smoothly, and various suppositions fly and are confused now. 

Before a BBSPINK server goes flat; will not we need to be able to help it? 
I do not want to smash BBSPINK.
45 : 名無し編集部員 [sage] : 2007/12/26 (火) 19:35:57 ID: amKIirEH
I go and thank for Jim-san, ひろゆきさん for a state, the administration of the huge bulletin board. 
The difference of the interpretation is apt to occur in English and the Japanese, 
but can understand that Jim tries improvement as hard as possible. 

However, a scale becomes too gigantic to do all alone. 
Because you express it, would you talk about the intention that cooperates in various places of 2ch? 
I worry about whether I get a body out of order
49 : 名無し編集部員 [sage] : 2007/12/26 (火) 19:54:48 ID: amKIirEH
>>46
Though Jim-san is busy, thank you for an answer.

I misunderstand even Japanese by a way of writing and an expression method, and quarrelling occurs. 
It is worry whether this English translation comes properly, 
but is glad when I have you understand that you write that you want to tell you about praying for BBSPINK
 prospering continuously and are crowded. 

Though I am busy for Jim-san, I bother you and feel am sorry. 
BBSPINK thanking you in advance.

I pray for good health of Jim-san.
53 : 名無し編集部員 [sage] : 2007/12/26 (火) 20:06:06 ID: amKIirEH
>>51
Yes, I am a thought same as Jim-san, too. 
Each other can keep better relations and wishes BBSPINK prospers. 

It is poor ability, but does not spare the cooperation of that purpose. 

Thank you very much.
54 : 名無し編集部員 [sage] : 2007/12/26 (火) 20:53:40 ID: amKIirEH
英文苦手なのですが、やり取りの内容(自分が解釈できた範囲)での報告

45
巨大掲示板において、ジムさんとひろゆきさんが大変な時間と労力を注いでいる事は賞賛に値します。
ただ、お一人での管理には今の掲示板は巨大化しています。
どうか、ひろゆきさんはじめスタッフの方々とよく話し合って、BBSPINKを継続していただけないでしょうか。
お忙しい中大変でしょうが、ジムさんを応援する人はたくさんいます。
BBSPINKを利用させていただいて感謝しています。
お一人で頑張ろうとせず、お体を労わってください。

46
私は、それが単独では不可能ということを知っています。
多くの問題について、人々がたった今改善に尽力しています、そして、私は彼らの尽力に対して礼を言います。
私は、常に協力してゆきたいです。良いチームは、解散されてはいけません。

49
日本語同士の会話でも、文字表現ではうまく相手に意思が伝わらず、誤解や諍いなどの弊害が生まれます。
2chとPink板の最高管理者はひろゆきさんとJimさんであり、それに協力してくれる有志の方もいます。
お忙しい中お手を煩わせますが、実質お力添えのできる方とよく話し合い、BBSPINKを今後も繁栄させてくださるよう
お願いします。

51
喧嘩はよくないよ。それは私の望むところじゃない。

Jimさんは大人の対応で接してくれているようです。
やはり言葉の表現がどこかですれ違ってしまって現在に至っているような気がします。

余計なことをしてすみません。
65 : 名無し編集部員 [sage] : 2007/12/27 (水) 11:27:20 ID: amKIirEH
Good evening jim-san. This is 20:20 p.m. by Japan time. 

I am one of the users of this bulletin board and worry about BBIPINK from the day before yesterday. 

79-san is troubled with correspondence alone. 
As for staying, it is まりも-san and ナナ-san yume-san to be going to help 79-san from the early stage. 

Please listen to the remark of these various places more than the remark of the user. 
It is these various places to worry about BBSPINK kindly. 
Please thanking you in advance.

jimさんこんばんは。こちらは日本時間で午後20:25です。

私はこの掲示板の利用者の一人であり、一昨日からBBIPINKを心配しています。

79さんは、お一人で対応に困っています。
早期から79さんを助けようとしているのは、yumeさんとまりもさんとナナさん方です。

一利用者の発言より、どうぞ、この方々の発言に耳を傾けてくださるよう、お願いします。
親身にBBSPINKを心配してくれているのは、この方々です。
どうかよろしくお願いします。
67 : 名無し編集部員 [sage] : 2007/12/27 (水) 12:29:13 ID: amKIirEH
jim-san. I wrote it and passed an important person. 
Even if MUMUMUhnYI-san and Fox-san already knows jim, this person helps BBSPINK. 
I was sorry that I excluded a name.

Please please help BBSPINK. 
I hope that better talks are possible.

大事な人を書き抜かしていました。
Foxさんと、MUMUMUhnYIさんは、jimさんも、もうご存知でしょうが、この方々もBBSPINKを助けてくださっています。
お名前を外していて失礼しました。

どうか、BBSPINKを助けてください。
より良いお話し合いができる事を願っています。