dChan


682 : 名無し編集部員 [sage] : 2009/10/23 (木) 22:18:26 ID: ETGeGz9s
>Jim-cchi

おはようさん。おはようさん。
>>617の質問の人です。
>>658での回答ありが?d!
まだ可能性はあるって訳ね。なら当該スレでの議論も必要って事ね。
あっちでのERO氏の最終発言だと、
「今回は無いみたいだけど、議論したいんならどーぞ」って感じだったんで、そりゃねーだろって質問した次第。

>>680のコメント読んで、ちょっと安心したw
少なくとも今の所は、俺の下衆な邪推が現実化する事は無さそうだ。

只、いろんなとこで言われてるけど、あなたの発言の重さは理解して欲しい。
始まりと終わり、できればそこに至る経緯なども踏まえて、あなたが鯔住人に振った提案や議論には
何らかの回答が常に必要だと思われ。
迷ってるんなら、それはそれでも良いんだろうし。

改めて言葉の壁って大変だわ。
その上で、翻訳者の方々に再感謝


まぁ、それでも君らは頑張っとるから、はい
つ「犬いますシール」
685 : 名無し編集部員 [sage] : 2009/10/23 (木) 23:00:49 ID: ETGeGz9s
Hi! Jim-cchi!

>>684
Do you want to play again with Google with excite?

まつ しか ない www
696 : 名無し編集部員 [sage] : 2009/10/23 (木) 23:17:05 ID: ETGeGz9s
>>687-688

www・・・・・・orz

This is like [One Flew Over the Cuckoo's Nest] www

Vintery, mintery, cutery, corn,
Apple seed and apple thorn;
Wire, briar, limber lock,
Three geese in a flock.
One flew east,
And one flew west,
And one flew over the cuckoo's nest.
697 : 名無し編集部員 [sage] : 2009/10/23 (木) 23:22:00 ID: ETGeGz9s
>mankatsuさん

一連の翻訳ありがトン
完璧な自動翻訳機っていつできるんだろw
700 : 名無し編集部員 [sage] : 2009/10/23 (木) 23:32:30 ID: ETGeGz9s
>>698

怒ってないよw
つか、俺も同じ考えです。
だからこそ翻訳者が是非必要だと思ったし、そうなって良かった。

「カッコウの巣〜」は原作も良いですね。
702 : 名無し編集部員 [sage] : 2009/10/23 (木) 23:42:18 ID: ETGeGz9s
>>701
AIか・・・。
なら最低でも後2、3年は、あなた方がここに必要ってことだね。
ガンガレ!

つ「パズルの重要な部分」
705 : 名無し編集部員 [sage] : 2009/10/23 (木) 23:51:04 ID: ETGeGz9s
>>704
おぉ! すげー!
て事は2、3年よりはも少し完成早いのかな。
いろいろあるだろうからねとまた邪推w