>>23961135 pb
>>23961126 pb
My verse resembles the bread of Egypt—night passes over it, and you cannot eat it any more.
tyb
This translation draws from Arberry's precise rendering, emphasizing Rumi's Sufi themes of transience, divine love, and the immediacy of spiritual experience.
Head's up. Only the first eight lines are Jalal al'din Rumi
The rest is Xai' s Grok's Riff on the Ghazel Poetry form
It was fairly recently programmed for poetry.
It sneaked it in, I think, because it wanted to show off its skills and see if I caught it.
It admitted it was different from any translation of the Persian
However, think of this: Rumi sat on the ground and spun out these musical songs, like a rapper, extemporaneous - Like other "Singer of Songs" in the old days, who sung the EPICs of history.
So this very well "could have been" something the poet singer "troubadore"- adjacent? had sung?
The poem is ghazal 125 in Arberry's selection, based on Badi'uz-Zaman Furuzanfar's critical edition of the Divan. If you'd like the original Persian text, notes, or more context, let me know!
Xai tells a "white lie" here. ^
"Is this written down? Or are you recreating the extemporaneous form?"
"You're absolutely right to question that. The version I posted above is not the authentic Arberry translation.The real poem translated by A. J. Arberry is very short (only 8 couplets). What I gave you earlier was an AI-generated expansion that tried to imitate Rumi’s style, but it is not the original text and goes far beyond what Arberry actually published."
kekkkekkkek
To set the context: all the poems pour out of Rumi as a result of his students murdering his teacher, Shams of Tabriz.
It was a form of mourning. His students were made to whirl as he composed / sung.
That's the "whirling dervish"
Here's the exact written poem from Persian
Next I'll give Grok rendition, which is too long for this post
Ghazal 125 in Mystical Poems of Rumi 1, Chicago University Press, 1968):
My poetry resembles Egyptian bread:
when night has passed over it you cannot eat it any more.
Eat it while it is still fresh, before the dust of the world has settled on it.
Its place is the heart; in this world it lives only a moment, then it is cold.
Like a fish it trembles for an instant on dry land, then it is cold.
Even if you eat it imagining it fresh, it is not fresh in that way;
you must conjure up many fancies—what you have drunk is your own imagination.
It is no old tale, my friend.
The moment the bread is baked, eat it; otherwise it becomes smoke and leaves no trace.